Allora... nel forum non esiste una sezione apposita in cui possa rientrare una discussione come questa.
L'obiettivo di questa discussione è segnalare alcune discrepanze nella traduzioni in modo da dare una mano per il futuro.
Come in tutte le cose... lo scopo vuole essere quello di una dimostrazione di apprezzamento del lavoro, quindi... troll alla larga.
Avevo chiesto al buon Tony in quale sezione postare ma lui non mi rispose... non lo posso però biasimare... l'ho stressato un po' troppo quel povero ragazzo (chiedo venia a Lord TOny per questo).
Dopo aver atteso un mese la risposta mi sento autorizzato ad individuare da me la sezione
Questa mi sembra quella "meno sbagliata"
-----------------------
Allora... parto dal presupposto che voi abbiate tradotto dall'inglese (anche vista la ultima segnalazione che vi farò) anche perché il giapponese non lo so e posso confrontarmi solo con gli episodi ufficiali con sottotitoli in inglese che ho potuto vedere quando ero dai miei (qui invece non ho ADSL)
------------------------
Discrepanza n°1Il messaggio di Jiraya lasciato sulla schiena dell'anziano rospo (pa-chan)
"The real one is not among on them"
l'avete tradotto "IL vero non è tra loro"
ma sarebbe stato più corretto tradurre "
Quello vero non è tra loro". Il motivo è legato alla funzione sostantivizzante dell'articolo "il" che rende la frase un po' "storpia". Non so se ci fosse dietro la volontà (apprezzabile) di non rendere troppo evidente il senso del messaggio, ma secondo me rimaneva più indicato tradurre "quello" e non "il"
---------------------------
Discrepanza n°2Pain che parla a Jiraya a proposito della morte di Yahiko. Per cercare di evitare ripezioni o per usare un registro più vario (o almeno credo sia questo il motivo) avete fatto dire a Pain che Yahiko è "
crepato da tempo". L'utilizzo di crepare è però sbagliato per diversi motivi.
1) (il più importante) a livello semantico: "crepare" ha una connotazione dispregiativa nei confronti della persona morta (infatti di solito si usa in frasi molto forti, spesso di tipo ingiurioso) che nello specifico manca.
2) neutralità e supremazia: qui pain vuole dimostrarsi "distaccato" (anche se poi sappiamo che non è vero) nei confronti della morte di Yahiko, non certo vuole insultarne la memoria. Per questo un semplice "è
morto diverso tempo fa" sarebbe stato nettamente meglio. La parola "morto" è la più comune, meno ricercata, e soprattutto più neutrale parola per esprimere il concetto. Quella quindi che si attagliava meglio a quel senso neutrale della frase (dal tono di voce di Pain, dalla espressione, dalla sua volotà di apparire come Dio superiore a queste cose)
-----------------------------------------
Discrepanza n°3Questa non è una imperfezione nella traduzione, ma una vera e propria dimenticanza.
Anime: The skull man (bellissimo)
Episodio: 7 (mi pare)
Nell'episodio 7 (o 8)... comunque uno di questi episodi centrali vi siete scordati un paio sottotitoli (non tradotti) in inglese... più o meno verso il punto centrale dell'episodio (l'errore è solo in un episodio con riguardo a 2 sottotitoli tra loro abbastanza vicini... non ricordo ora esattamente il punto). Si capisce comunque eh... però mi pareva carino segnalarvelo
########################################
Voglio concludere in bellezza, con una nota positiva (giusto per sottolineare che - come da sottotitolo - parto da un enorme apprezzamento del vostro lavoro... traduzioni che comunque sono molto accurate da tanti punti di vista... ad esempio anche gli effetti dei sottotitoli nei colori).
E la nota positiva sta nella traduzione della frase
"give up on my give up" (mi pare fosse così in inglese)... la frase che dice il "gutsy ninja" del primo libro di Jiraya.
Voi l'avete tradotta una cosa tipo "Rinuncia all'idea che io possa arrendermi". Ecco... volevo complimentarmi con voi per questa traduzione. Era una espressione di una complessità mostruosa, perché renderla al meglio in Italiano non era semplice (bisognava decidere se mantenere il gioco di parole - che in Italiano sarebbe venuto orripilante - oppure no). Io credo che abbiate tradotto questa frase nel modo migliore possibile
--------------------------
Questo topic può essere destinato ad altre segnalazioni come queste (purché costruttive) sempre che i membri dello staff siano d'accordo.