Alcune osservazioni (costruttive) sulle traduzioni, ... osservazioni volte a migliorare ulteriormente la perfezione ...

« Older   Newer »
  Share  
Nobun
view post Posted on 15/4/2011, 11:30     +1   -1




Allora... nel forum non esiste una sezione apposita in cui possa rientrare una discussione come questa.
L'obiettivo di questa discussione è segnalare alcune discrepanze nella traduzioni in modo da dare una mano per il futuro.

Come in tutte le cose... lo scopo vuole essere quello di una dimostrazione di apprezzamento del lavoro, quindi... troll alla larga.

Avevo chiesto al buon Tony in quale sezione postare ma lui non mi rispose... non lo posso però biasimare... l'ho stressato un po' troppo quel povero ragazzo (chiedo venia a Lord TOny per questo).

Dopo aver atteso un mese la risposta mi sento autorizzato ad individuare da me la sezione :P
Questa mi sembra quella "meno sbagliata"

-----------------------

Allora... parto dal presupposto che voi abbiate tradotto dall'inglese (anche vista la ultima segnalazione che vi farò) anche perché il giapponese non lo so e posso confrontarmi solo con gli episodi ufficiali con sottotitoli in inglese che ho potuto vedere quando ero dai miei (qui invece non ho ADSL)

------------------------

Discrepanza n°1

Il messaggio di Jiraya lasciato sulla schiena dell'anziano rospo (pa-chan)

"The real one is not among on them"

l'avete tradotto "IL vero non è tra loro"

ma sarebbe stato più corretto tradurre "Quello vero non è tra loro". Il motivo è legato alla funzione sostantivizzante dell'articolo "il" che rende la frase un po' "storpia". Non so se ci fosse dietro la volontà (apprezzabile) di non rendere troppo evidente il senso del messaggio, ma secondo me rimaneva più indicato tradurre "quello" e non "il"

---------------------------

Discrepanza n°2

Pain che parla a Jiraya a proposito della morte di Yahiko. Per cercare di evitare ripezioni o per usare un registro più vario (o almeno credo sia questo il motivo) avete fatto dire a Pain che Yahiko è "crepato da tempo". L'utilizzo di crepare è però sbagliato per diversi motivi.

1) (il più importante) a livello semantico: "crepare" ha una connotazione dispregiativa nei confronti della persona morta (infatti di solito si usa in frasi molto forti, spesso di tipo ingiurioso) che nello specifico manca.

2) neutralità e supremazia: qui pain vuole dimostrarsi "distaccato" (anche se poi sappiamo che non è vero) nei confronti della morte di Yahiko, non certo vuole insultarne la memoria. Per questo un semplice "è morto diverso tempo fa" sarebbe stato nettamente meglio. La parola "morto" è la più comune, meno ricercata, e soprattutto più neutrale parola per esprimere il concetto. Quella quindi che si attagliava meglio a quel senso neutrale della frase (dal tono di voce di Pain, dalla espressione, dalla sua volotà di apparire come Dio superiore a queste cose)

-----------------------------------------

Discrepanza n°3

Questa non è una imperfezione nella traduzione, ma una vera e propria dimenticanza.

Anime: The skull man (bellissimo)
Episodio: 7 (mi pare)

Nell'episodio 7 (o 8)... comunque uno di questi episodi centrali vi siete scordati un paio sottotitoli (non tradotti) in inglese... più o meno verso il punto centrale dell'episodio (l'errore è solo in un episodio con riguardo a 2 sottotitoli tra loro abbastanza vicini... non ricordo ora esattamente il punto). Si capisce comunque eh... però mi pareva carino segnalarvelo ;)


########################################

Voglio concludere in bellezza, con una nota positiva (giusto per sottolineare che - come da sottotitolo - parto da un enorme apprezzamento del vostro lavoro... traduzioni che comunque sono molto accurate da tanti punti di vista... ad esempio anche gli effetti dei sottotitoli nei colori).

E la nota positiva sta nella traduzione della frase

"give up on my give up" (mi pare fosse così in inglese)... la frase che dice il "gutsy ninja" del primo libro di Jiraya.

Voi l'avete tradotta una cosa tipo "Rinuncia all'idea che io possa arrendermi". Ecco... volevo complimentarmi con voi per questa traduzione. Era una espressione di una complessità mostruosa, perché renderla al meglio in Italiano non era semplice (bisognava decidere se mantenere il gioco di parole - che in Italiano sarebbe venuto orripilante - oppure no). Io credo che abbiate tradotto questa frase nel modo migliore possibile

--------------------------

Questo topic può essere destinato ad altre segnalazioni come queste (purché costruttive) sempre che i membri dello staff siano d'accordo.
 
Top
t0nY
view post Posted on 15/4/2011, 13:46     +1   -1




Ciao Nobun,
devo ammettere che le tue iniziative sono sempre pregevoli.
Fa piacere vedere che, ogni tanto, qualche utente fa un'analisi approfondita di ciò che pubblichiamo e non si limita alla sola visione di un episodio.
Trovo che segnalare eventuali discrepanze e/o dubbi sulla traduzione di qualche frase sia utile sia per confrontarsi, che per migliorare. Il "problema" della traduzione di Naruto è legata ai tempi stretti che, per scelta, abbiamo deciso di rispettare. Ma veniamo subito al dunque!

Per quanto riguarda la tua prima segnalazione, non so se ricordi, ma la frase lasciata da Jiraiya era composta dalla prima parola contenuta in alcune pagine tratte dal suo libro. Gli inglesi hanno cercato di "farsi tornare" la frase a modo loro, anche perché non era affatto facile rispettare i kanji presenti nelle suddette pagine. Io ho adottato un approccio "intermedio" e ho preferito lasciare una certa incertezza nella frase, proprio perché non si tratta di una frase vera e propria ma di una sorta di "anagramma/rebus".

Veniamo alla seconda segnalazione: su questa frase non posso che darti ragione. Pur non ricordando quella inglese, con il senno di poi mi rendo conto che era troppo "forte" visto il contesto e il rispetto che Nagato nutre nei confronti di Yahiko. Qui si nota probabilmente il fatto che, non leggendo il manga, non so gli sviluppi futuri al momento della traduzione dell'episodio e quindi anche la personalità dei personaggi.

Per quanto riguarda The Skull Man, mi cogli un po' impreparato. È stato uno dei nostri primi progetti, portato avanti da Biz, che non ha ricevuto probabilmente la dovuta attenzione. Non avendoci mai messo mano, non so come possa essere stato tradotto e quali errori ci siano. Quando riguardo alcune serie di cui ci siamo occupati negli anni precedenti, mi rendo conto di quanto il nostro gruppo sia maturato nel corso degli anni. Non nascondo il fatto che, diverse volte, avevo programmato di rifare alcune serie, ma il tempo è quello che è ed è già difficile gestire i pochi progetti che portiamo avanti.
 
Top
Nobun
view post Posted on 15/4/2011, 17:28     +1   -1




CITAZIONE (t0nY @ 15/4/2011, 14:46) 
Ciao Nobun,
devo ammettere che le tue iniziative sono sempre pregevoli.

Grazie... troppo gentile :P
Anzi... scusami per averti disturbato forse un po' troppo (tu sai a che mi riferisco :D)


CITAZIONE
Il "problema" della traduzione di Naruto è legata ai tempi stretti che, per scelta, abbiamo deciso di rispettare. Ma veniamo subito al dunque!

Me ne rendo assolutamente conto.
Anzi... non capisco quegli "utenti" che si vengono a lamentare se l'episodio esce ad una data ora piuttosto che un'altra.
Fare una traduzione accurata (come fate voi), e preparare gli hardsub (con tutte le problematiche di timing, effetti e cose varie) in pochissimo tempo è impresa titanica.
Come ho detto prima lo scopo è quello meramente collaborativo.

CITAZIONE
Per quanto riguarda la tua prima segnalazione, non so se ricordi, ma la frase lasciata da Jiraiya era composta dalla prima parola contenuta in alcune pagine tratte dal suo libro. Gli inglesi hanno cercato di "farsi tornare" la frase a modo loro, anche perché non era affatto facile rispettare i kanji presenti nelle suddette pagine. Io ho adottato un approccio "intermedio" e ho preferito lasciare una certa incertezza nella frase, proprio perché non si tratta di una frase vera e propria ma di una sorta di "anagramma/rebus"

Non conoscendo il giapponese ignoravo il fatto che dietro all'originale sequenza di ideogrammi si celasse una sorta di anagramma-indovinello. Anche se forse personalmente avrei tradotto lo stesso "quello", però capisco (un po' a naso) quello che dici. Se è una scelta voluta allora ci può stare (alla fine è anche un fatto di opinione / gusti). Comunque è SEMPRE apprezzabile lo sforzo di essere il più possibile fedeli all'originale (per quanto si possa fare compatibilmente con le differenze linguistiche)

CITAZIONE
Veniamo alla seconda segnalazione

Si si... cose che capitano, tranquillo. Come detto all'inizio le osservazioni vogliono essere costruttive, non una mera critica fine a se stessa ;)
Poi... a maggior ragione visto che nessuno possiede la sfera di cristallo.

CITAZIONE
Per quanto riguarda The Skull Man, mi cogli un po' impreparato. È stato uno dei nostri primi progetti, portato avanti da Biz, che non ha ricevuto probabilmente la dovuta attenzione.

No no è stato fatto molto bene. Solo in una parte dell'episodio, e solo con riferimento a due sottotitoli, essi compaiono in inglese. Volevo solo segnalarvi la cosa... tutto qui. Poi... ovviamente nessuno è onnisciente, e poi una svista come questa può capitare a chiunque. Era giusto per mettervene al corrente. Appena ho tempo per rivederlo magari ti dico anche il punto esatto.
 
Top
2 replies since 15/4/2011, 11:30   60 views
  Share