Watashiwa7 |
|
| Come si suol dire, mai giudicare un libro dalla copertina. I don’t like moe, and despise moeblob, although I have soft spot for mochi-mochi babies. I really enjoy Potemayo for the various sexual innuendos which are somehow many times funnier given the unfitting children anime atmosphere. Given this, I really really don’t think that Potemayo is a show you could enjoy with the entire family if your family has small kids, the manga is “seinen” for a reason .Potemayo è un seinen, tradotto nel nostro idioma vuol dire che è "vietato" ai minori di anni 18 (bollino rosso, in pratica XD). Per chiarezza copio incollo da wikipedia: Seinen (青年, Seinen?) is a subset of manga and anime that is generally targeted at an 18–30 year old male audience, but the audience can be much older with some comics aimed at businessmen well into their 40s. It has a wide variety of art styles and more variation in subject matter, ranging from the avant-garde to the pornographic. The female equivalent to seinen manga is josei manga. In Japanese, the word Seinen only means "young man" or "young men", and it is not indicative of sexual matter. Examples include 3×3 Eyes, Boogiepop Phantom, Chobits, Tenjho Tenge, Elfen Lied, Fate/stay night, Oh My Goddess!, Trigun Maximum, Rozen Maiden, xxxHolic, and Zero no Tsukaima.E da wikipedia Italia: I seinen manga (青年漫画, letteralmente "manga per giovani", ma nell'accezione più comune "manga per maggiorenni"?) sono un tipo di manga che ha come target principalmente gli over 18. Diversamente dagli shōnen manga, con cui spesso vengono confusi fuori del Giappone, i seinen manga trattano di tematiche complesse, con una grafica spesso ricercata. La stessa definizione vale per i seinen anime.Potemayo è un manga che va interpretato. E' un po' come Pinocchio o I viaggi di Gulliver, dietro l'allegra storiella per bambini c'è qualcosa di molto profondo e di molto impegnato. Non è un caso se è stato il primo manga che ho deciso di tradurre. A me dispiace che tutti si siano fermati all'apparenza giocosa delle varie situazioni. Non è un problema solo italiano, anche gli americani non raccolgono molti consensi con Potemayo. Tuttavia, anche se dovrò tradurlo dal giapponese, sono più che deciso a continuarlo, perché ne riconosco la genialità. E l'originalità. E mi batterò per farla capire anche agli altri =P
|
| |